Kategorien: Allgemein
Schlagwörter: Gewusst wie Leitfaden Übersetzungsprojekt
Autor: Amelie Aichinger
Gewusst wie: Übersetzer finden (Teil 1)
Eine schier unendliche Auswahl
Sie sind nun soweit und haben Ihren zu übersetzenden Text optimal für die Übersetzung vorbereitet. (Wenn nicht, finden Sie mehr dazu im letzten Blogbeitrag.) Nun stellt sich aber eine sehr schwierige Frage: Wen sollen Sie mit der Bearbeitung beauftragen?
Es gibt schließlich sehr viele Übersetzerinnen und Übersetzer (von denen die meisten übrigens selbstständig tätig sind) und auch Übersetzungsagenturen. Wie Sie die passende Person für Ihre Unterlagen finden, erfahren Sie in diesem Beitrag.
Selbstständige oder Agentur?
Prinzipiell haben Sie bei der Beauftragung einer Übersetzung zunächst einmal zwei Wahlmöglichkeiten: Die Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur oder die Zusammenarbeit mit „Einzelkämpfern“.
Selbstständige Übersetzerinnen und Übersetzer
Die meisten Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten in selbstständiger Beschäftigung. Viele von ihnen sind in Dachverbänden organisiert und haben eine einschlägige Ausbildung absolviert. Welche Vor- und welche Nachteile hat die Beauftragung eines oder einer Selbstständigen?
Vorteile:
- Ihre Ansprechpartnerin bzw. Ihr Ansprechpartner bleibt immer gleich. Sie wissen es also genau, mit wem Sie es zu tun haben – besonders bei Folgeprojekten.
- Die Übersetzung wird immer von derselben Person angefertigt. So bleiben Terminologie und Stil konsistent. Wenn Sie außerdem im Laufe der Zeit mehrere Projekte vergeben, lernt die Übersetzerin bzw. der Übersetzer Ihr Unternehmen immer besser kennen und wird somit sozusagen zu Ihrer fremdsprachlichen Stimme.
- Freiberufliche Übersetzerinnen und Übersetzer sind „näher am Kunden“. Sie können auf individuelle Wünsche und Feedback besser eingehen und bauen eine persönlichere Beziehung zu Auftraggeberinnen und Auftraggebern auf. Auch bei Nachfragen zum Text sind die Informationswege deutlich kürzer und somit schneller.
(Viele dieser Vorteile treffen übrigens auch auf kleine Übersetzungsagenturen zu, die mit handverlesenen Übersetzerinnen und Übersetzern arbeiten und ihre Kunden aufgrund ihrer geringeren Größe besser kennen. Sie arbeiten meist hochspezialisiert auf ein bestimmtes Fachgebiet und vereinen die Vorteile von Selbstständigen und Agenturen, ohne den Großteil ihrer jeweiligen Nachteile.)
Nachteile
- Eine einzelne Person kann nur eine bestimmte Anzahl an Sprachen Soll ein Text also beispielsweise in 20 verschiedene Sprachen übersetzt werden, können Selbstständige unter Umständen nicht helfen – aber das ist keineswegs sicher! Viele Übersetzerinnen und Übersetzer sind gut vernetzt und können Kolleginnen und Kollegen aus anderen Sprachen anfragen. In diesem Fall hätten Sie dann wieder große Konsistenzvorteile.
- Auch Selbstständige sind mal im Urlaub oder krank. Bei dringenden Übersetzungen kann das problematisch sein. (Aber auch in solchen Fällen kommt ihnen ihr Netzwerk häufig zugute!)
Übersetzungsagenturen
Eine Alternative zur Suche nach Selbstständigen sind kleinere und größere Agenturen. Diese lassen sich im Netz auch häufig leichter finden, weil sie das Geld und die Zeit haben, in bessere Suchmaschinenoptimierung zu investieren. Auch sie haben Vor- und Nachteile, die es abzuwägen gilt:
Vorteile:
- Wenn Sie ein Dokument in zahlreiche Sprachen übersetzen lassen möchten, ist eine Übersetzungsagentur häufig deutlich besser aufgestellt als eine einzelne Übersetzerin oder ein einzelner Übersetzer. Sie schöpfen aus einem großen Freiberufler-Pool, den sie je nach Bedarf beauftragen können.
- Aufgrund ihrer Größe haben Agenturen häufig auch die Möglichkeit, in zusätzliche Tools und Fachkräfte zu investieren, die sich um Punkte wie die Formatierung von Dokumenten oder eine sehr detaillierte Qualitätssicherung kümmern.
- Eine Übersetzungsagentur ist immer verfügbar. Krankheit und Urlaube können durch Vertretungen geregelt werden.
Nachteile:
- Bei Agenturen besteht immer die Gefahr wechselnder Ansprechpartner, gerade bei größerem Personaldurchsatz. Da bei Übergaben leider auch immer Informationen verloren gehen, ist nicht gewährleistet, dass sich die neuen Projektmanagerinnen und -manager so gut mit Ihren Anforderungen und Wünschen auskennen wie deren Vorgänger.
- Agenturen beschäftigen nur wenige Übersetzerinnen und Übersetzer in Festanstellung. Das Gros aller Aufträge wird an Selbstständige herausgegeben. Sicherlich bemühen sich viele Agenturen darum, nach Möglichkeit immer die gleichen Personen an bestimmten Aufträgen arbeiten zu lassen, garantiert ist das jedoch nicht. Es kann also immer zu Variationen in Stil und Terminologie
- Da Sie nie direkt mit den Personen kommunizieren, die Ihre Übersetzungen bearbeiten, sondern alles über Projektmanagerinnen und -manager abgewickelt wird, gehen Informationen manchmal verloren oder Rückfragen dauern so lange, dass Antworten nicht mehr rechtzeitig vor der Lieferung eingearbeitet werden können.
Übersetzer- und Dolmetschersuche
Nun, da Sie sich für eine Ihrem Bedarf gerechte Lösung entschieden haben, können Sie sich auf die Suche nach einer Agentur oder nach selbstständigen Übersetzerinnen und Übersetzern machen. Doch wo finden Sie eigentlich geeignete Übersetzungsdienstleister? Da es sich dabei um ein recht umfangreiches Thema handelt, möchte ich darüber im nächsten Beitrag im November sprechen.
Kommentare sind deaktiviert