August 2024

Gewusst wie: Das müssen Übersetzer wissen

laptop, notebooks and cup of coffee on a table

So machen Sie sich bei Ihren ÜbersetzerInnen beliebt

Nun, da wir uns lange Zeit mit dem Thema künstliche Intelligenz in Sprachberufen beschäftigt haben – von der Übersetzung bis zum Texten –, möchte ich endlich zum Thema Auftragsvergabe an Übersetzerinnen und Übersetzer zurückkehren.

In vergangenen Beiträgen ging es ja schon einmal um die Themen der Suche nach Übersetzerinnen und Übersetzern und der Vorbereitung von Texten auf die Übersetzung. Haben Sie schließlich jemanden gefunden, gibt es einige Dinge, man besten schon bei einer ersten Anfrage klären sollte. Die wichtigsten davon habe ich für Sie unten aufgelistet – es könnte aber gut sein, dass die kontaktierte Person weitere Fragen stellt.

Über Sie

Zunächst einmal benötigen Übersetzerinnen und Übersetzer einige Informationen zu ihrem Auftraggeber – also entweder Sie als Einzelperson, falls es sich um eine Übersetzung für Sie handelt, oder über Ihre Firma, in deren Namen Sie die Übersetzung in Auftrag geben.

Eckdaten

Wichtige benötigte Eckdaten sind Ihr Name (als Kontaktperson), der Name Ihrer Firma und Ihr Tätigkeitsfeld als Person oder Firma, wo dies für den Auftrag relevant ist. Hier reicht eine kurze Vorstellung in ein bis zwei Sätzen.

Später wird auch noch die offizielle Anschrift der Firma oder Ihrer Person benötigt, um eine Rechnung stellen zu können.

Weitere Informationen

Insbesondere dann, wenn es um die Übersetzung von Werbematerialien geht, ist es hilfreich, wenn Sie Beispiele bereitstellen können. Praktisch sind beispielsweise Links zur Website Ihrer Firma, auf der sich die Übersetzerin oder der Übersetzer über deren Tätigkeitsfeld informieren kann. Weitere Beispiele für hilfreiche Unterlagen finden Sie im Abschnitt „Referenzmaterial“ weiter unten.

Über den Text

Im nächsten Schritt ist es für eine Übersetzung sehr hilfreich, Hintergrundinformationen bereitzustellen. Diese sind mindestens so wichtig wie der Text selbst und je mehr (relevante) Informationen wir erhalten, desto hochwertiger das Endergebnis.

Sprachpaar

Das sogenannte „Sprachpaar“ setzt sich aus der Ausgangs- und der Zielsprache zusammen. Sprich: Aus welcher Sprache soll in welche Sprache(n) übersetzt werden?

Zielgruppe und Zweck

Wer soll den übersetzten Text lesen und welchen Zweck verfolgen Sie damit? Soll er das Interesse für ein Thema wecken, soll er zum Kauf anregen, oder einfach nur über die Bedienung eines Produkts informieren?

Veröffentlichungsformat

Wo wird der Text veröffentlicht? Sprich: in welchem Format oder Medium? In einem Newsletter, einer Marketing-E-Mail, auf der Website im Blog? Oder als Hochglanzbroschüre? All das beeinflusst die Wortwahl und Struktur, die sich von Sprache zu Sprache und von Plattform zu Plattform unterscheiden können.

Textlänge und Liefertermin

Wie lang ist der Text und bis wann benötigen Sie ihn zurück? Gerne können Sie die angefragte Person auch um Vorschlag eines Termins bitten, für Orientierungswerte sind wir aber immer dankbar. Beachten Sie aber: Eine hochwertige Übersetzung braucht Zeit. Ein zwanzigseitiges Dokument kann nicht schon am nächsten Tag wieder bei Ihnen auf dem Tisch liegen.

Lieferformat

Soll die Datei im selben Format geliefert werden wie das an die Übersetzerin oder den Übersetzer gesandte Dokument? Soll der Originaltext mit der Übersetzung überschrieben, in tabellarischer Form nebeneinander angeordnet oder darunter gesetzt werden?

Leistungsumfang

Was benötigen Sie? Das kommt meist darauf an, wie der Text genutzt werden soll – ob nur für rein interne Zwecke oder ob er sich beispielsweise an Kundinnen und Kunden richtet. Wünschen Sie sich beispielsweise nur eine Übersetzung, die Sie dann selbst prüfen? Oder eine Übersetzung mit Korrektur durch eine weitere kompetente Person? Wünschen Sie darüber hinaus auch eine fertige Formatierung, eine Übertragung in ein anderes Format oder anderes? Und benötigen Sie die Erstellung von Zusatzmaterialien, wie Glossaren?

 

Vergessen Sie natürlich nicht, auch den Text selbst zur Ansicht anzuhängen.

Hilfestellungen

Zu guter Letzt freuen sich Übersetzerinnen und Übersetzer immer über sogenanntes Referenzmaterial. Dieses leistet wertvolle Unterstützung dabei, den richtigen Tonfall für unsere Kundinnen und Kunden zu treffen.

Referenzmaterial

Hierzu können bereits vorhandene Glossare, Hintergrundinformationen zu im Text behandelten Themen oder Produkten (gerne auch in Form von Links oder als Produktkatalog), der vollständige Text (falls es sich um die Übersetzung eines Auszugs aus einem längeren Dokument handelt), ältere Übersetzungen (falls vorhanden – nach Möglichkeit mit Originaltext zur Gegenüberstellung) oder ein Styleguide gehören. Mir ist natürlich bewusst, dass Sie solche Unterlagen unter Umständen (noch) nicht bereitstellen können, aber Übersetzerinnen und Übersetzer helfen Ihnen in diesem Fall auch gerne bei der Erstellung.

Kontaktdaten für Rückfragen

Es ist normal, dass Rückfragen zu Texten kommen. Das ist kein Grund zur Sorge. Im Gegenteil! Es bedeutet, dass sich die von Ihnen beauftragte Person sehr genau mit Ihrem Text auseinandersetzt und gute Detailarbeit leistet. Dafür benötigen wir aber einen gut erreichbaren Ansprechpartner, am besten mit Name, E-Mail und Telefonnummer (und Angabe des bevorzugten Kontaktwegs und der Erreichbarkeit).

Beispiel

Damit Sie sich nun eine grobe Vorstellung davon machen können, wie so eine Erstanfrage aussehen könnte, habe ich Ihnen hier eine kurze Beispiel-E-Mail verfasst:

 

Sehr geehrte Frau Aichinger,

mein Name ist Petra Maier und ich kontaktiere Sie heute im Namen der Möbelfirma Platzhalter GmbH. Wir haben Sie über Ihre Website gefunden und benötigen eine Übersetzung unserer 15-seitigen Produktbroschüre vom Deutschen ins Englische (siehe Anhang).

Sie finden uns im Internet unter platzhalter-moebel.de. Wir sind seit über 20 Jahren als Möbelbauer tätig und möchten nun ins Ausland expandieren. Die zu übersetzende Broschüre richtet sich an junge Menschen, die zum ersten Mal eine eigene Wohnung einrichten. Der Tonfall sollte also zu dieser Zielgruppe passen. Veröffentlicht werden soll der Katalog digital auf unserer Website sowie im Druck.

Da wir bisher ausschließlich auf dem deutschen Markt tätig waren, kann ich Ihnen leider keine bereits vorhandenen Übersetzungen zur Verfügung stellen. Gut gefallen hat uns aber die folgende englische Seite: random-furniture.com. Sie hat einen ähnlichen Tonfall wie den, den wir anstreben.

Wenn möglich, bräuchten wir die Übersetzung innerhalb der nächsten drei Wochen wieder zurück. Sie können den deutschen Text im Dokument einfach mit der englischen Übersetzung überschreiben.

Bei Fragen erreichen Sie mich unter der Telefonnummer 0123/456789 oder unter dieser E-Mail-Adresse.

Ich freue mich auf Ihr Angebot!

Mit freundlichen Grüßen
Petra Maier

 

Diese E-Mail enthält nicht alle oben genannten Punkte, aber das Wesentliche ist abgedeckt: Textart und Länge, Zielgruppe, Sprachen, Referenzmaterial, Format, Kontaktperson, Liefertermin und der Text selbst (im Anhang). Natürlich können Sie Ihre Erstanfrage auch deutlich kürzer halten, um erst einmal die allgemeine Verfügbarkeit abzufragen und zu ermitteln, ob die Übersetzerin oder der Übersetzer einen Text aus Ihrem Fachgebiet übernehmen würde.

Fazit

Nun sind Sie bestens auf Ihren ersten Übersetzungsauftrag vorbereitet. Wenn Sie gerne eine handliche Checkliste zur Textvorbereitung hätten, finden Sie diese in den Downloads. Hier wird demnächst auch eine Checkliste für die Beauftragung zu finden sein.

Es verbleibt mir nun noch ein letzter Hinweis: Für nicht bearbeitbare Dateiformate wie PDF werden manchmal Aufschläge verlangt, weil die Konvertierung in ein bearbeitbares Format oft nicht reibungslos verläuft. Häufig muss noch viel nachformatiert werden, was für den Übersetzer oder die Übersetzerin natürlich einen Zusatzaufwand bedeutet.

Sie haben noch Fragen zur Beauftragung von Übersetzerinnen und Übersetzern? Oder benötigen Unterstützung beim Auffinden kompetenter Fachkräfte? Dann kontaktieren Sie mich gerne. Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Kommentare sind deaktiviert