Am besten erreichen Sie mich per E-Mail unter der Adresse info@cosmic-lingua.com oder über das Kontaktformular. Ich versuche, Anfragen an Werktagen innerhalb von weniger als 24 Stunden zu beantworten. Sollten Sie lieber telefonieren, erreichen Sie mich während der üblichen Geschäftszeiten unter der folgenden Nummer: +49 1573 1543 115.

Senden Sie mir einfach eine kurze E-Mail, in der Sie Ihr Projekt beschreiben, und hängen Sie nach Möglichkeit Text oder Briefing an. Ich sichte das Material daraufhin und stelle möglicherweise weitere Fragen, um Ihre genauen Bedürfnisse und Ziele zu ermitteln und eine individuelle Lösung für Sie zusammenzustellen. Oder rufen Sie mich einfach an, wenn Sie lieber telefonieren (siehe „Wie erreiche ich Sie?“).

 

 

Selbstverständlich. Daten und Dateien werden ausschließlich lokal auf einer verschlüsselten Festplatte gespeichert und regelmäßig auf einer weiteren verschlüsselten Festplatte gesichert. Mein Büro befindet sich in einem absperrbaren Raum und beide Festplatten werden immer dann, wenn sie nicht in Gebrauch sind, ein einem Tresor verwahrt. Künftig sind außerdem sichere Datenübertragungsverfahren geplant, damit Kundinnen und Kunden sensible Informationen nicht per E-Mail übermitteln müssen.

Bei mir erhalten Sie so gut wie alles, was mit Sprache und Text zu tun hat: Übersetzungen vom Englischen und Spanischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Englische, frei verfasste Texte auf Englisch oder Deutsch sowie die Korrektur englischer oder deutscher Texte. Hier finden Sie eine genauere Beschreibung meiner Leistungen. Neben den oben genannten Dienstleistungen biete ich auch ergänzende Services an, darunter die Erstellung von unternehmensspezifischen Glossaren und Stilleitfäden. Wenn Sie Unterstützung bei einer sprachbezogenen Aufgabe benötigen, sich aber nicht sicher sind, ob ich diese anbiete, kontaktieren Sie mich gerne.

Meine beiden Hauptsprachen sind Deutsch und Englisch, ich übersetze aber auch aus dem Spanischen (aber nicht ins Spanische). Sollten Sie Unterstützung für andere Sprachen benötigen, melden Sie sich trotzdem gerne. Ich versuche dann, Sie an kompetente Kolleginnen und Kollegen zu vermitteln.

Allgemeines

Kurz gefasst: Weil Sie es potenziellen Kundinnen und Kunden oder Investorinnen und Investoren so einfach wie möglichen machen möchten, mehr über Sie zu erfahren. Natürlich sprechen heute viele Menschen gut Englisch, aber den meisten von uns fällt es deutlich schwerer, sich auf Englisch genauso gewandt auszudrücken wie in ihrer Muttersprache. Nehmen Sie sich also den Druck, verfassen Sie Texte lieber auf Deutsch und lassen Sie sich von einem Profi auch auf Englisch eine überzeugende Stimme verleihen.

Zunächst einmal müssen Sie nicht mehr Kolleginnen und Kollegen mit guten Fremdsprachenkenntnissen damit behelligen, Ihre Texte zu übersetzen oder Ihre eigenen Übersetzungen Korrektur zu lesen.

Was viele außerdem nicht wissen: Übersetzung ist viel mehr als nur einen Text Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen und die Grammatik anzupassen: Deutschsprachige Leserinnen und Leser stellen ganz andere Erwartungen an einen Text als englischsprachige. Seien Sie also nicht überrascht, wenn Ihre Übersetzung etwas anders aussieht als das Original – das bedeutet nur, dass Ihre Übersetzerin den Text an die Erwartungen der neuen Zielgruppe angepasst hat.

Leider lässt sich diese Frage nicht so einfach beantworten. Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab, darunter auch von der Komplexität des Originaltexts und wie stark er an die neue Leserschaft angepasst werden muss. Die meisten Übersetzungsagenturen und selbstständigen Übersetzerinnen und Übersetzer rechnen pro Wort des Originaltextes oder sogar pro „Standardzeile“ der fertigen Übersetzung ab (wobei Letzteres bedeutet, dass Sie den tatsächlichen Preis erst erfahren, wenn die Übersetzung fertig ist!). Um Kundinnen und Kunden nicht mit unnötig komplexen Metriken zu verwirren, schätze ich für jedes Projekt die benötigte Zeit ab und stelle dann ein Angebot auf Projektbasis aus.

 

 

Genau wie die Kosten einer Übersetzung hängt auch die Dauer davon ab, wie schwierig ein Text ist und wie stark er angepasst werden muss. Im Durchschnitt schaffen Übersetzerinnen und Übersetzer pro Arbeitstag ca. 3000 Wörter – das entspricht etwa sechs Seiten Text. Eine Abschätzung, wie lange die Übersetzung Ihres Texts dauern wird, sowie einen Vorschlag für Start- und Lieferdatum finden Sie natürlich in Ihrem Angebot.      

Die eigentliche Frage lautet in diesem Fall meist: Ist es ratsam, die Übersetzung selbst anzufertigen? Die Grammatik und Zeichensetzung des Englischen unterscheidet sich stark von der des Deutschen, dabei werden wir aber häufig von den uns bekannten Regeln irregeführt und in sprachliche Fallen gelockt. Die formellen Aspekte einer Fremdsprache sind aber nicht das einzige Problem: Kennen Sie auch die kulturellen Erwartungen der englischsprachigen Zielgruppe so gut, dass Sie Ihren Text selbst entsprechend anpassen können? Wenn Sie die Zeit und das nötige Wissen haben, um Ihre Übersetzungen selbst anzufertigen, dann können Sie das natürlich gerne tun. Wenn Sie allerdings lieber professionelle Hilfe in Anspruch nehmen würden, wenden Sie sich gerne an mich.

Selbstverständlich! Sollte ich die Übersetzung in der gewünschten Sprachkombination nicht selbst anfertigen können, stelle ich gerne den Kontakt zu kompetenten Kolleginnen und Kollegen her, die Ihnen weiterhelfen.

Nein. Maschinelle Übersetzung wird zwar immer besser, aber es gibt mehrere Gründe, die gegen diese neue Technologie sprechen. Einerseits sind Google und Konkurrenz gierig auf alle Daten, die sie bekommen können, weil sie ihre Programme nur mit möglichst umfangreichem Material trainieren können. Das gilt natürlich auch für Texte, die Sie in diese Übersetzungs-Tools einspeisen – doch Sie möchten sicherlich nicht, dass vertrauliche Dokumente auf den Servern dieser Anbieter landen? Auf der anderen Seite zeigt mir meine berufliche Erfahrung mit solchen Tools: je besser die maschinelle Übersetzung, desto schlechter das Endergebnis. Warum? Weil eine bessere automatische Übersetzung es erschwert, Detailfehler oder unrunde Formulierungen herauszufiltern. Weitere gute Gründe finden Sie in der Antwort auf die nächste Frage.

 

 

Auf den Punkt gebracht: Weil sie ein Mensch ist. Sie kennt die verschiedenen kulturellen Hintergründe der Texte der Originalsprache sowie diejenigen der Leserinnen und Leser der übersetzen Versionen. Sie versteht Dinge wie Sarkasmus und kulturelle Bezüge, die in einer wörtlichen Übersetzung wenig Sinn ergeben würden. Sie kennt die von ihren Kunden bevorzugte Terminologie, während das Programm für maschinelle Übersetzung meist mit einer riesigen Anzahl verschiedenster Texte trainiert wird, die mehrere verschiedene Übersetzungen für das gleiche Wort enthalten, von denen aber unter Umständen keine zu Ihrem Text passt. Sie betrachtet Ihren Text als großes Ganzes, formuliert fließende Übergänge und bemüht sich um eine natürliche Ausdrucksweise, während maschinelle Übersetzungen Satz für Satz angefertigt werden, was oft zu Verwirrung und Inkonsistenzen führt. Und zu guter Letzt ist da noch das Thema Vertraulichkeit: Wenn Sie geheime Texte in ein Tool für automatische Übersetzung einspeisen, sind sie nicht länger geheim!
Übersetzung

Copywriting oder Texten ist im Prinzip nichts anderes als kreatives Schreiben – beispielsweise für Blogs, soziale Medien, Websites, Artikel und viele andere Plattformen und Kanäle.

Wer überzeugende und dabei einfach verständliche Texte schreiben möchte, benötigt dafür vor allem eines: viel Zeit. Wenn Sie eigens jemanden für diese Aufgabe beschäftigen, dann ist das hervorragend! Sie haben immer eine Texterin oder einen Texter greifbar, die oder der sich um nichts anderes kümmert.

Sollte Ihr Unternehmen aber keine Texterinnen und Texter eingestellt haben, stehen die Chancen gut, dass Sie oder Kolleginnen oder Kollegen neben ihren normalen Aufgaben zusätzlich Inhalte produzieren müssen. Diese Lösung ist auf lange Sicht allerdings sehr teuer: Es wäre sinnvoller, wenn sich diese Talente auf die Entwicklung neuer, bahnbrechender Technologien konzentrieren könnten.

Schaffen Sie sich also etwas Freiraum in ihrem Arbeitsalltag und übergeben Sie die Erstellung von Texten an jemanden, der sich diese Aufgabe zum Beruf gemacht hat. So sparen Sie nicht nur jede Menge Zeit und Geld, sondern können sich darüber hinaus auch noch einige lästige Deadlines vom Hals schaffen.

In erster Linie nimmt Ihnen die Beauftragung einer professionellen Texterin viele Sorgen. Sie müssen sich nicht länger darüber Gedanken machen, ob Ihre Kollegin oder Ihr Kollege rechtzeitig mit ihren bzw. seinen Texten und der eigentlichen Projektarbeit fertig wird. Sie müssen sich keine Gedanken darüber machen, potenziell peinliche Rechtschreib- oder Grammatikfehler zu übersehen. Und Sie müssen sich keine Gedanken darüber machen, ob die erstellten Inhalte zu der Plattform passen, auf der sie veröffentlicht werden sollen. Ihre Texterin übernimmt all diese Aufgaben für Sie. Senden Sie mir einfach ein kurzes Briefing zu und ich kümmere mich um den Rest.

Leider kann ich diese Frage nicht mit konkreten Zahlen beantworten. Die Kosten eines Projekts hängen stark davon ab, wie viel Text verfasst werden soll, wie detailliert das Briefing war und wie gut ich meine Kundin oder meinen Kunden und ihre bzw. seine Bedürfnisse bereits kenne. Lassen Sie mir einfach eine E-Mail mit einigen Details zukommen, damit wir Ihre Anforderungen besprechen können. Daraufhin stelle ich Ihnen gerne ein individuell auf Ihr Projekt zugeschnittenes Angebot aus.

 

Auch hier spielen wieder mehrere Faktoren eine Rolle: Wie lang muss der Text werden? Welche Informationen wurden bereitgestellt? Und wie kreativ sind die gewünschten Inhalte? Ein einfacher Blogbeitrag über eine Veranstaltung ist deutlich schneller verfasst als ein Werbetext für eine Unternehmensbroschüre. Deshalb kann ich Ihnen auf diese Frage leider keine allgemeingültige Antwort geben. Wenn Sie mich aber mit Details zu Ihrem individuellen Projekt kontaktieren, gebe ich Ihnen gerne eine Abschätzung, bis wann Sie mit dem Text rechnen können.

 

 

Die von mir benötigten Informationen lassen sich grob in drei Kategorien einteilen. Zur ersten Kategorie gehören allgemeine Informationen zum Projekt selbst, darunter:

  • Thema (Worum geht es im Text?)
  • Zweck (Was möchten Sie mit dem Text erreichen?)
  • Zielgruppe (An wen richtet sich der Text?)
  • Plattform (Wo soll der Text veröffentlicht werden?)
  • Begleitmaterialien (Werden dem Text Bilder, Videos usw. hinzugefügt?)
  • Stil (Gibt es in Ihrem Unternehmen Vorgaben dazu, wie es mit Leserinnen und Lesern kommuniziert oder von ihnen wahrgenommen werden möchte? Gibt es bestimmte Ausdrücke, die verwendet werden sollten? Ausdrücke, die es zu vermeiden gilt?)
  • Liefertermin (Bis wann benötigen Sie Ihren Text im Idealfall zurück?)

In der zweiten Kategorie der bereitgestellten Informationen geht es um Sie (also das Unternehmen, für das Sie tätig sind). Besonders wichtig sind diese Angaben, wenn wir noch nicht zusammengearbeitet haben. Konkret benötige ich Folgendes:

  • Hintergrundinformationen (Was tut das Unternehmen?)
  • Wer ist die Konkurrenz Ihres Unternehmens?
  • Wofür steht das Unternehmen als Marke?
  • Wie möchte das Unternehmen wahrgenommen werden?

Und zu guter Letzt benötige ich unter Umständen weitere Angaben, die sich aus Ihrem individuellen Projekt ergeben und die ich bei Eingang Ihrer Nachricht genauer erfrage.

Natürlich hält Sie niemand davon ab, Ihre Texte selbst zu verfassen. Stellen Sie sich zuvor aber die folgende Frage: Nutzen Sie Ihre wertvolle Zeit damit sinnvoll? Oder wäre es besser, wenn Sie sich mit anderen Aufgaben beschäftigen, beispielsweise mit der Verwaltung des Unternehmens oder der Arbeit an den technischen Details eines Projekts? Ist das Schreiben eine Ihrer Stärken und macht es Ihnen Spaß oder möchten Sie es lieber jemand anderem überlassen? Wenn Sie bei der letzten Option aufgehorcht haben und Ihnen das Verfassen von Texten Ihnen nur Zeit raubt, kontaktieren Sie mich.

Nein. Zwar übersetze ich auch aus dem Spanischen und habe Französisch, Isländisch und Chinesisch gelernt, aber ich beherrsche keine dieser Sprachen gut genug, als dass ich kreative Texte verfassen könnte. Sollten Sie jedoch Texte auf einer anderen Sprache als Englisch oder Deutsch benötigen, stelle ich gerne den Kontakt zu kompetenten Kolleginnen und Kollegen her.

Texten/
Copywriting

Wer kennt es nicht: Eine wichtige Präsentation ist fällig und Sie haben Ihre Folien wieder und wieder überprüft, um sicherzustellen, dass Ihnen auch kein Fehler unterlaufen ist. Doch dann, mitten im Vortrag, sehen Sie ihn: einen Rechtschreibfehler, und das auch noch in der Überschrift. Wie haben Sie den bisher nicht bemerkt?

Die Antwort auf diese Frage ist ganz einfach: Je genauer Sie einen Text kennen, desto blinder werden Sie für Fehler. Weshalb? Weil Sie wissen, was dort steht, und deshalb Details schneller übersehen – auch dann, wenn Sie sich bemühen. Deshalb ist es sinnvoll, wichtige Dokumente von mindestens einer weiteren Person überprüfen zu lassen, bevor Sie zum Druck geschickt, veröffentlicht oder vorgestellt werden: Diese Person hat den nötigen Abstand zu Ihrem Text, sodass ihr Fehler schneller auffallen.

Es ist natürlich keine Pflicht, Ihre Texte von einer professionellen Korrekturlesern prüfen zu lassen. Kolleginnen und Kollegen, die sich gut mit Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung auskennen, reichen oft aus. Aber haben sie auch die Zeit, immer wieder Texte gegenzulesen? Oder wäre es sinnvoller, wenn sie sich um ihre eigenen Projekte kümmern könnten?

Noch schwieriger wird es, wenn Sie einen Text auf einer Fremdsprache verfassen. Wer nicht mehrere Jahre im fremdsprachlichen Ausland verbracht hat, kennt voraussichtlich nicht alle grammatischen Feinheiten, Rechtschreibregeln und Fallen bei der Zeichensetzung. In diesem Fall ist eine professionelle Korrekturleserin wahres Gold wert – schließlich muss sie sich beruflich mit diesen Detailfragen auskennen und steht Ihnen somit bei solchen Detailfragen gerne zur Seite.

Sie nehmen Ihnen zahlreiche Sorgen. Sie müssen sich keine Gedanken mehr darüber machen, während eines Vortrags möglicherweise peinliche Rechtschreibfehler in wichtigen Präsentationen zu finden, oder – noch schlimmer! – in der toll aufgemachten Broschüre Ihres Unternehmens oder direkt auf der Startseite Ihrer Internetpräsenz darüber zu stolpern. Der erste Eindruck zählt und fehlerfreie Texte tragen wesentlich dazu bei.

Das hängt wesentlich davon ab, wie umfangreich der zu prüfende Text ist, aber auch davon, wie sichtbar er sein wird. Ein Dokument, das ausschließlich für den internen Gebrauch vorgesehen ist, muss unter Umständen nicht so genau geprüft werden wie der Text für eine Broschüre, die potenziellen Kundinnen und Kunden vorgelegt werden soll. Es gibt Dokumente, bei denen es unverzichtbar ist, dass sie keinerlei Rechtschreib- und Grammatikfehler enthalten, aber auch Dokumente, bei denen Tonfall und Stil eine wesentliche Rolle spielen. Nach einer kurzen Besprechung von Länge und Projektumfang und einer Prüfung des fraglichen Texts stelle ich Ihnen gerne ein entsprechendes Angebot mit einer genauen Kostenangabe aus.  

Abhängig von Komplexität und Umfang eines Projekts (siehe „Was kostet das Korrekturlesen?“) können Korrekturleserinnen und Korrekturleser allgemein zwischen 1000 und 3000 Wörter Text pro Stunde bearbeiten. In meinem individuellen Angebot finden Sie eine Schätzung darüber, wie viele Werktage Ihr Text in Anspruch nehmen wird und wann Sie mit seiner Lieferung rechnen können.

Korrektur-
lesen